回忆英语单词有必要要与文明结合起来

更新时刻:2015-03-27 07:45点击:


《谷雨单词王》初中英语易错题题库

不同言语的国家,因其文明风俗习惯,思想办法的不同,其言语中词汇所代表的概念不尽相同。咱们只要了解了其间的文明信息,而且了解了与汉语的文明差异,才干学好言语。
 
比方“狗”一词在中西方人眼中的文明内在就大不相同。自古以来,中国人大多以为“狗”是贬义的,人们常用“狗眼看人低”,“狗急跳墙”,“狐假虎威”等词语来描述坏人。但狗在英美国家却是最常见的宠物,由于他们以为“狗”是人类最忠实的朋友,是人类的同伴,因而“dog”在英语中常含有褒义,如“a lucky dog”(幸运儿),“Love me,love my dog (爱屋及乌)”,“Every dog has his day(人人皆有满意日)”。
 
再如英语中的landlord ,汉语译为地主。这种译法简单使人联想到待人尖刻、小气的中国式的地主;而英语中landlord代表的仅仅是房东罢了。英语中的peasant,汉语译为地主农人。但其实英语中的peasant是贬义,《美国传统词典》给peasant下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养欠好的人、粗鲁的人 。
 
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉祥、忠实和兴旺发达等义的标志。如红包、盈利、大红人、大红大紫等。但是在西方,red(红)常用作贬义,表明严酷、疯狂、灾害,烦琐、血腥等意。如“red hands”(血腥的手,杀人的手),“red--headed”(狂怒的),red flag(引人气愤的),in the red(亏本、负债)。
 
汉语中的“红茶”在英语中使用“black tea”,英语中“black coffee”在汉语中则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。再如,汉语中的“自在爱情”意为不受爸爸妈妈包揽干与的自在式爱情,而英语中的“free love”则是“博爱、滥爱”之意,指未经合法成婚的自在同居。
 
总归,英语中许多词汇都带有特定的文明信息,咱们不能用母语的思想套用到英语学习中去,不然就会呈现许多了解和交流上的问题。
 
(责任编辑:乐投LETOU单词速记网)



右侧广告1

右侧广告2

联络

电 话:0516-85763200

官方客服微信号:285517323

Email:clcf888@163.com



QQ客服1:858623117

QQ客服2: 285517323



引荐内容